Arabic Source and Roman Transliteration Arabic لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى Transliteration Lahu ma fee al ssama wa ti wama fee al-ard i wama baynahuma wama tah ta al ththara Transliteration-2 lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wamā baynahumā wamā taḥta l-thar Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more To Him (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth, and whatever (is) between them and whatever (is) under the soil.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth, as well as all that is between them and all that is beneath the sod M. M. Pickthall Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil Shakir His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground Wahiduddin Khan To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever lies in between them, and all that lies under the ground Dr. Laleh Bakhtiar To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth and whatever is between them and whatever is beneath the soil. T.B.Irving He owns whatever is in Heaven and whatever is on Earth, as well as whatever lies in between them, and what lies underneath the sod. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth and whatever is in between and whatever is underground. Safi Kaskas To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth, and what is between them, and what is beneath the soil. Abdul Hye to Him belongs all that is in the heavens, all that is on the earth, all that is between them, and all that is under the soil. The Study Quran Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, whatsoever is between them, and whatsoever lies beneath the ground [The Monotheist Group] (2011 Edition) To Him is what is in the heavens and what is in the Earth, and what is in between, and what is underneath the soil Abdel Haleem Everything in the heavens and on earth, everything between them, everything beneath the soil, belongs to Him Abdul Majid Daryabadi His is whatsoever is in the heavens and whatsoever on the earth and - whatsoever is in-between. and whatsoever is underneath the earth Ahmed Ali Whatever is in the heavens and the earth and in between them, belongs to Him, as whatever lies under the earth Aisha Bewley Everything in the heavens and everything on the earth and everything in between them and everything under the ground belongs to Him. Ali Ünal To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever is between them, and whatever is under the soil Ali Quli Qara'i To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever is between them, and whatever is under the ground Hamid S. Aziz To Him belongs what is in the heavens, and what is in the earth, and all that which is between the two, and all that which is beneath the ground Muhammad Mahmoud Ghali To Him belong whatever is in the heavens, and whatever is in the earth, and whatever is between them, and whatever is beneath the ground Muhammad Sarwar To Him belongs all that is in the heavens and the earth, all that lies between them, and lies below the earth Muhammad Taqi Usmani To Him belongs all that is in the heavens, all that is in the earth and whatever lies between them and whatever lies beneath the soil Shabbir Ahmed Unto Him belongs what is in the heavens, what is in the earth, and all between them, and all that is beneath the soil Syed Vickar Ahamed To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is underneath the soil Umm Muhammad (Sahih International) To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil Farook Malik to Him belongs whatever is in the Heavens and in the earth, and all that lies between them, and all that is beneath the soil Dr. Munir Munshey To Him belongs whatever is in the heavens and on the earth, whatever lies between them, and whatever exists under (the surface of the earth) Dr. Kamal Omar For Him is whatever is in the heavens and whatever is in the earth and whatever is between those two and whatever is under the soil Talal A. Itani (new translation) To Him belongs everything in the heavens and the earth, and everything between them, and everything beneath the soil Maududi To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all that is in between, and all that is beneath the soil Ali Bakhtiari Nejad Everything in the skies and on the earth and whatever between them and whatever under the ground belongs to Him A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the ground Musharraf Hussain The owner of what lies in the Heavens, the Earth and between them, and all that’s buried deep in the soil. [The Monotheist Group] (2013 Edition) To Him is what is in the heavens and what is on the earth, and what is between them, and what is beneath the ground. Mohammad Shafi Everything — that which is in the heavens, on the earth, in between the two, and underneath the ground — is all His
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian and whatever is above and under the earth Faridul Haque To Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, and all whatever is between them, and all whatever is beneath this wet soil Hasan Al-Fatih Qaribullah To Him belongs all that is in the heavens and the earth, and all that lies between them, and underneath the soil Maulana Muhammad Ali To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and whatever is between them and whatever is beneath the soil Muhammad Ahmed - Samira For Him what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), and what (is) below/beneath the moist dust/earth Sher Ali To HIM belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the moist sub-soil Rashad Khalifa To Him belongs everything in the heavens, and the earth, and everything between them, and everything beneath the ground. Ahmed Raza Khan (Barelvi) His is whatever is in heavens and whatever is in earth and whatever is in between and whatever is beneath the wet soil. Amatul Rahman Omar All that is in the heavens and all that is on the earth and all that lies between them, and all that lies deep under the moist sub-soil, belongs to Him Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (So) whatever is in the heavens (i.e., the upper divine and celestial spheres and spatial terrestrial spheres) and whatever is in the earth and whatever is in between (i.e., the atmospheric spheres) and whatever is beneath the soil to its bed, all are (functioning in compliance with) His (command and control system) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry all that is in the heavens and the earth and all that is between them, and all that is underneath the soil Edward Henry Palmer His are what is in the heavens, and what is in the earth, and what is between the two, and what is beneath the ground George Sale Unto him belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is under the earth John Medows Rodwell His, whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them both, and whatsoever is beneath the humid soil N J Dawood (2014) His is what the heavens and the earth contain, and all that lies between them and underneath the soil
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto To Him belongs what is in the skies and on earth and all among them and all beneath the soil. Sayyid Qutb To Him belongs all that is in the heavens and on earth, as well as all that is between them, and underneath the soil. Ahmed Hulusi Whatever is in the heavens (consciousness) and the earth (manifest action) and everything in between (in one’s imagination) and beneath the earth (the depths of his body) is for Him (for the manifestation of His Names). Sayyed Abbas Sadr-Ameli To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and whatever is between them, and whatever is beneath the ground Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim AL-Rahman to Whom belong all that is in the heavens and on earth and all that is between, all that lies in the depths below the face of the earth and of all other planets Mir Aneesuddin Whatever is in the skies and whatever is in the earth is His and (also) that which is between these two and that which is beneath the moist soil.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...